ИН — это вход или выход?
Неважно — усилитель это, автомобильная магнитола, колонки, или плата с портами подключения питающих проводов — ИН всегда является ВХОДОМ сигнала (аудио или электричества).
Важные моменты:
- Правильнее не ИН а IN.
- Разьем выхода, то есть противоположно ИН — это ОУТ, точнее OUT.
- Обозначения пришли к нам из английского языка и прочно закрепились среди техники.
- ВАЖНО: нельзя путать данные разьемы, они могут быть предназначены для разной силы тока. Например возьмем усилитель — в разьем IN подается аудиосигнал без усиления, а OUT — выход усиленного сигнала. Если например неусиленный сигнал подать в OUT — устройство может активировать режим защиты (в лучшем случае) или просто сгорит. Очень важно читать инструкцию к любому устройство, прежде чем производить подключение.
Чтобы легче было запомнить:
- IN — вход, слово короче как и в русском языке.
- OUT — выход, слово длиннее на одну букву, как слово выход в русском языке.
Разьем ИН может быть на любой технике, например его может содержать TV-тюнер (телевизионный приемник для вывода изображения на монитор):
Надеюсь данная информация оказалась полезной. Удачи и добра, до новых встреч друзья!
Про фразовые глаголы-4 (in/out)
Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:
- вы-: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!
- раз-/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.
- из- (со значением «до конца, полностью»): wear — «носить», wear out — из-носить/ся (об одежде/обуви, например).
- из- (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… 🙁
And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).
А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили.
Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.
Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – двигать/ся в разных направлениях из исходной точки, так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.
Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». 🙂
Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).
Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:
- в-: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».
- с-: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)
- за-: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.
- с-/у-: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.
- у- как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.
fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.
IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.
Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).
Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).
Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская — смыкаются, закрываются НА ком/чём.
The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).
The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.
У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).
У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.
Чтобы уверенно использовать, понимать игру слов с участием ФГ, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.
In-Out в торговле: проблемы толкования
Большинство терминов, которыми в России оперируют специалисты ритейла, заимствованы из английского языка. Как правило, при употреблении иностранных слов, давно вошедших в профессиональный обиход, разночтений не возникает, чего нельзя сказать о понятиях-новичках. Показателен в этом плане термин «In-Out».
Дословно In-Out переводится как «вход-выход». Представители ритейла применяют этот термин по отношению к товарам, которые вошли в ассортиментную матрицу торговой сети или магазина, а через непродолжительное время были выведены из нее.
Проблема в том, что войти в матрицу и выйти из нее продукт может по разным причинам. И поэтому возникают вопросы, что же на самом деле следует называть термином «ин-аут» и не является ли он просто новым названием старых явлений.
1. Товары сезонного спроса
Одно из определений термина In-Out гласит, что это товар вне регулярного ассортимента, продаваемый ограниченное время. Под это понятие подходят товары сезонного спроса, из-за чего часть специалистов стали именовать их ин-аутами.
2. Тестовые продажи
Попасть на полку к топовым ритейлерам – задача не из простых. Производителю или дистрибьютору после продолжительных переговоров могут разрешить начать тестовые продажи одного продукта или нескольких позиций. Значит, в течение нескольких месяцев эти товары должны будут показать хорошие продажи. В противном случае – после ввода в ассортимент неминуемо последует вывод неинтересных потребителю позиций из матрицы.
Вот эти два действия – in и последовавший за ним out – позволили ряду специалистов причислить тестовые продажи к ин-ауту. Однако очевидно, что при тестовых продажах цель поставщика – задержаться на полке и остаться в матрице, а не наоборот.
3. Маркетинговые акции
Ряд специалистов предлагает считать ин-аутами товары, реализуемые в ходе маркетинговой промоакции, которая направлена на ускорение их оборачиваемости (возможно, со значительной скидкой до 50%). В этом случае товар закупается в определенном объеме и после реализации этого количества автоматически выводится из ассортиментной матрицы.
Также позиции могут закупаться на определенный срок, после которого поставки прекращаются и реализуются только остатки. При этом маркетологи предлагают использовать такую схему In-Out в промоутировании сезонного ассортимента и новинок, что возвращает нас к двум вышеперечисленным пунктам.
Пожалуй, кроме товаров сезонного спроса сложно представить категорию, которую ритейлеры бы вводили в матрицу, заранее зная, что она будет выведена. Цель ритейлера и поставщиков – получить прибыль, а не устраивать чехарду на полочном пространстве. Получается, что при правильной организации закупок и торговли понятия «ин-аут» существовать не может.
In-out — перевод на русский
Розыгрыш закончился аутом. / Результатом розыгрыша стал аут.
They go out in all weathers.
Они выходят в любую погоду.
They live out in the sticks.
Они живут в какой-то глуши /в каком-то захолустье/. (далеко за городом)
The car is in [out of] order.
Автомобиль исправен [неисправен].
She lives out in the country.
Она живёт где-то в деревне.
A fight broke out in the bar.
В баре произошла драка.
He came out dressed in white.
Он вышел, одетый во всё белое.
I was out in my calculations.
Я ошибся в своих расчётах.
Her words came out in a rush.
Она говорила торопливо.
I broke out in a painful rash.
У меня появилась какая-то болючая сыпь.
The match blew out in the wind.
Спичка потухла на ветру. / Ветер задул спичку.
His house is out in the country.
Его дом находится в сельской местности.
It’ll work out right in the end.
В конце концов, всё получится как надо. / Всё закончится хорошо.
War broke out in September 1939.
Война разразилась в сентябре 1939 года.
They live way out in the country.
Они живут далеко за городом.
She lives far out in the country.
Она живет далеко, в деревне.
The book came out in instalments.
Книга выходила по частям.
She moaned and cried out in pain.
Она застонала и вскрикнула от боли.
We went out in spite of the rain.
Мы вышли на улицу, несмотря на дождь.
The child cried out in excitement.
Ребенок вскрикнул от радости.
She went out early in the morning.
Она вышла рано утром.
I left my bicycle out in the rain.
Я оставил свой велосипед под дождём.
House prices bottomed out in 1974.
В 1974 году цены на жилье упали максимально низко.
She came out well in the last game.
Она добилась хорошего результата в последнем гейме.
The book came out in abridged form.
Книга издана в сокращённом виде.
Примеры, ожидающие перевода
She stormed out in a huff.
He called out in a loud voice.
He went out in the first round.
She always stood out in a crowd.
Fighting broke out in the crowds.
He stormed out in a fit of pique.
My contract runs out in September.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.