Транслит онлайн
Транслит онлайн — это сервис для написания русских слов английскими буквами. От переводчика он отличается тем, что просто меняет кириллицу на латиницу, а не переводит само слово.
Сервис для транслитерации изменяет русские буквы на английские. Пример: «Здравствуйте — Zdravstvujte».
Транслит онлайн позволяет сделать текст легко читаемым в случаях, когда можно использовать только латиницу, и понятным для носителя языка.
Для чего нужен онлайн переводчик транслитерации?
- Транслитерация ЧПУ-ссылок. Это важно для продвижения ресурса в поисковых системах и более привлекательного вида ссылок.
- Транслитерация названий и наименований в случаях, когда использование кириллицы невозможно.
- Транслитерация имен — для водительского удостоверения, заполнения анкеты на визу или регистрации на сайтах.
Воспользуйтесь бесплатным сервисом транслита онлайн, чтобы избежать ошибок в документах и без проблем взаимодействовать с различными сайтами.
Если вы забыли переключить раскладку клавиатуры.
Иногда случается такой конфуз, что, не посмотрев, какая раскладка клавиатуры в данный момент активна, мы начинаем набирать текст, и слишком поздно замечаем, что набрали русский текст латинскими буквами или, наоборот, с трудом собранная по буквам фраза на английском языке оказалась набрана русскими буквами! Исправить этот ляп просто — введите в форму ниже ваш «неправильный» текст и одним кликом мышки сконвертируйте его в «правильный», в нужной вам раскладке!
Транслитерация онлайн
Транслит онлайн — удобный сервис для написания русских слов латинскими буквами. Транслитерация может понадобиться для общения, в некоторых документах и программах, а также широко применяется вебмастерами.
Назначение
Сегодня эта технология используется во многих направлениях:
- Находит широкое применение в нерусифицированных системах, где использование кириллицы попросту недоступно: перевод различных наименований на нужный язык (имена, файлы, папки);
- Это практически единственный способ общения с пользователем, на компьютере которого кириллица не установлена;
- В отличие от кириллицы латиница позволяет вместить больше символов в СМС-сообщениях;
- Польза веб-мастерам в составлении понятных для восприятия веб-адресов (ЧПУ), транслит которых поддерживают поисковики Яндекс и Google.
Для того чтобы воспользоваться онлайн транслитератором, необходимо ввести или скопировать текст в соответствующее поле, затем нажать на кнопку «Выполнить». В этой вкладке полученный текст будет адаптирован на удобное чтение, на других страницах можно задать более гибкие настройки перевода, например, для заполнения документов или создания оптимизированных адресов веб-страниц.
Преимущества переводчика
- Точечные настройки (есть возможность задать шаблоны переводов для окончаний вида -ий и -ый, на -ij/iy и -yj/iy и другие возможности);
- Многие переводчики, которые предлагают транслитерацию по правилам Яндекса, делают это не совсем корректно, в разделе SEO-транслит учтены все правила поисковых систем;
- Этот транслитератор создавался для собственных нужд и активно используется командой сервиса при составлении URL и подборе доменов, то есть как инструмент веб-разработчика и SEO-оптимизатора.
Если есть идеи по развитию данного проекта, можете обратиться по ссылке «Обратная связь».
Транслит онлайн переводчик
Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.
Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.
В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).